我的喜欢半悬在巴黎上空 第1节(2 / 4)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  “不算太糟。”庄北宁如往常一般回应。
  事实上,可能也没办法再糟糕了。
  去年从法国高翻院毕业后,庄北宁在一家法国翻译社做中英法三语校对,偶尔也要帮忙阿拉伯语的文稿校对。工作内容不难,只是需要细心,优点是不太需要与人交际,正合庄北宁心意。
  可惜,由于法国雇佣外国人成本非常高,中文相对来说也不是翻译的主流语言,再加上法国经济形势一路走低,翻译社无法给庄北宁提供续签的担保资金,给她的工作合同的截止日期即是她签证过期的日子。
  眼看着距离签证到期只剩下一个月,心急如焚的庄北宁不得不在工作之余,四处面试。因此,此刻,庄北宁黑色的羽绒服里,是一套用于面试的黑色西装。
  可惜,因养老金而起的法国罢工运动却毫无停止的势头。
  巴黎的 11 条地铁线路完全停运,3 条线路受到罢工严重冲击,仅有两条无人驾驶线路不受影响。这也意味着,相比于里昂、马赛、图卢兹等城市仍能保障部分地铁运作,全巴黎的公共交通几乎完全瘫痪。对于依赖公共交通的通勤者来说,上下班只能选择步行、骑车或者打车。
  牵一发而动全身,这场罢工运动形成了多米诺骨牌效应。
  除了交通受到影响外,法国超过 55%的教师参与了罢工,令巴黎 78%的学校教学受到严重影响,300 多所巴黎的学校不得不停课。另外,警察、消防员和医院的工会表示他们支持这场罢工。20 个法国部门的邮政员工也将加入罢工的行列。公务人员——从法官到清洁工——都有可能参与到罢工中来。
  为了尽快解决签证续签的问题,丝毫不局限于翻译工作,只要对口公司能提供工作签证,销售也好,市场也好,公关也好,庄北宁都丝毫不疲倦地针对岗位需求一遍遍修改简历与投稿信。
  清华大学法语专业第一的本科成绩,法国高翻院口译专业优秀毕业的履历,厚厚一沓的实地翻译经验,在惨烈的现实面前,却没有换来多少面试机会。
  今天面试的那家进出口贸易公司,庄北宁原本还与面试官相谈甚欢,无奈在回来的路上,接到了对方公司招聘名额冻结的电话。
  口头上说了几声感谢后,庄北宁抬头望了望因罢工停运的地铁口,裹紧了衣服,一路走回了家。
  一条厚重的围巾胡乱地缠在赖斯的脖子上。他伸出手,拉紧了些,作势要走。
  庄北宁从包里摸出一块蛋糕,递给赖斯,用阿拉伯语祝福他:“生日快乐。”
  赖斯显得很诧异,随即大笑起来。
  赖斯笑起来不好看,大概是长期吸毒的缘故,甚至有些狰狞。他双手接过蛋糕,用蹩脚的中文,说了句“谢谢”。
  庄北宁用阿拉伯语夸他发音不错,迟疑地说了一句:“今天是你的生日……也去吗?”
  赖斯嘿嘿一笑,又露出被腐蚀的牙齿:“就冲你给我的这块蛋糕,我保证让哥们都不下重手。”
  他们彼此心照不宣。庄北宁知道,赖斯又要去“搞钱”了。
  庄北宁没再说什么。
  人各有路,她无意成为赖斯的绊脚石。
  赖斯与她一个走出了门,另一个走进了门,在不同的方向里,进入了共同的黑暗之中。
  第2章 第二章雁渡寒潭
  洗漱过后,庄北宁蜷在椅子上,对着电脑继续未完的校对工作。
  她打了三个呵欠,时钟指向凌晨两点半时,楼下那对男女的争吵还未停止。伴着酒瓶子碎在地板上与女人的尖叫声,庄北宁合上了电脑,妥善地将它装进了包里。
  在巴黎就是这样好。
  庄北宁回想到自己成长的那座小城,一个人若是不幸,就仿似一丝不挂地置于所有人的嘲笑与好奇心之下,成为众人茶余饭后的谈资。而在巴黎,至少没有人认识她。这种默默无闻的挣扎,却是一件遮体的衣裳。
  苏东坡说,惟有王城最堪隐,万人如海一身藏。庄北宁住在这个混乱不堪的地方,也尽享这般好处——任何森林都不如这里更能掩蔽她。
  庄北宁把电脑藏在床底下最内部的位置,再用一堆杂物挡在前面。 ↑返回顶部↑

章节目录